电脑版
首页

搜索 繁体

第七章(4/5)

麦考密克吃了一惊。

你不可能让我放弃我的权利,他说。我有委托信函。作为船上的医生,我有权搜集供政府使用的标本。

那么,先生,我们各走各的路吧。我们各自尽量搜集自己的标本。在船上,我们也尽最大努力做到彬彬有礼吧。

麦考密克挺直腰板尽管他仍比查理矮了整整一个头扫了对方一眼。

那很好。我非常希望你明白我的提议是善意的。我完全是出于避免冲突的真诚愿望的。我不想看到像你和格兰特博士之间那样不愉快的事在船上发生。毕竟船不大。

查理仍然还紧紧抓着栏杆,他的肺都气炸了这个无耻之徒,居然还提起那件让他蒙羞的事情。在爱丁堡,作为知名的生物学家罗伯特格兰特的门生,他曾有一个不大但却很惊人的发现一种寄生在海藻上的叫藻苔藓虫的植物形动物的自我繁殖方式结果他被导师压制了。不久他导师发表了一篇关于这话题的论文。被一个嫉妒心强的科研对头抢了先机后,查理发誓绝不让这样的事情重演。

麦考密克扭转脚跟,匆匆走了。

查理双腿颤巍巍地一边往回走,一边想:如果他有丝毫幻想,以为我还会像狗一样任人踢打,他会发现自己彻底错了。

第二天,达尔文应邀去船长房间就餐。虽然他几乎没什么食欲,但还是接受了,因为他清楚自己的职责就是陪菲茨洛伊聊天放松的。

他惊讶地发现,那个房间虽然有一张真正的床铺、一张写字桌、一个天窗,外加一个沙发,显得也漂亮些,但却比他的房间还小。

舷窗口处安有一张供两人使用的餐桌,上面只放有一个装有冰冷海水的银桶,里面冰着一瓶酒。

菲茨洛伊很热情,示意查理坐下,然后给他倒了一杯酒查理看到就难受。他们一言不发地举杯相互致意。在停下的当儿,菲茨洛伊眯缝起眼睛打量着他。查理有些心虚,觉得他脑子里在估计自己是否能对付得了路上的艰险,在想自己是否需要帮助。

我问自己你是否真正明白,菲茨洛伊直率地说,在船上施行鞭笞的必要性。我敢说你被昨天的场面吓坏了。

查理又一次为菲茨洛伊能看穿自己的灵魂的能力而吃惊,只好默不作声。

但我不会为那事道歉。从个人来讲,我是非常讨厌体罚的。但人有太多倔劲,不这样就约束不了,尤其是那些下等人。我想遗憾地说,如果我们要出色地完成任务,这将是一种不可缺少的领导手段。

但就没有其他方便的管理方式了吗?您就不能找到其他方法来贯彻您的命令和要求您的船员听您的话吗?

哈!老弟,你会发现娇惯的方法在海上是行不通的。在船上没有自由党人。我敢说,在风暴来临的时候,你很可能会发现自己敏感的神经很快就会转向我的坚定立场的。

热门小说推荐

最近更新小说