繁体
小伙
们分
去骑
,牧工们从牧工棚里挤了
来。与此同时,史密斯太太打开了一间仓库,搬
了十几条麻袋。烟是在西边,而风正在从那个方向
来,这就意味着,火将会向庄园推
。菲脱下长裙,穿上了帕迪的
,随后和梅吉一起向
厩跑去;现在需要每一双能搬动麻袋的手。
"好汉
,汤姆!"鲍
喊
。"浇下去,让它们
透为止,这样就能
持很长时间了听见了吗?你不是个莽撞地逞英雄的人,比有些榆木脑袋的人
得多。"
帕迪蓦地悟到,这就是末日了。在这个地狱里,他和他的
都没有
路。甚至就在他这样想的时候,
后的那片未开垦的
女地已经是四面大火了,桉树在哔哔剥剥地爆着。帕迪胳臂上的
肤已经在皱缩、变黑,
上的
发终于在其他更明亮的东西之下变得模糊不清了。这样的死法是难以形容的,因为火是从外往里烧的。最后死去的是大脑和心脏,它们终将会被烧得失去作用的。衣服冒火的帕迪在这片火的大屠杀中
着,不停地尖叫着,而那可怕的声声惨号都是在呼唤着他妻
的名字。
围绕着家内圈地的树林上正在升起一大
青铜
的
烟,它的上缘被扯成了横向的烟带。
"顺那条路到畜牧围场去。老天爷呀,我希望你们谁也别在那边被火烧着!"梅吉说
,她还不知
她父亲在那儿呢。
"耶稣呀!"杰克喊
。他跑
了屋里,直奔电话机。
人们到达火场时,大火已经向前推
了十英里,并且还在向两侧蔓延,每一秒钟大火都在向前延伸着。又长又
的草和疾风使大火从一片树林跃向另一片树林。她们骑在惊惶万状、被嚼
勒疼的
上,无可奈何地望着西边。想在这边拦住火是办不到的,一支军队也休想在这里拦住。他们不得不撤回庄园去,职卫庄园,倘若办得到的话。火的前缘已经有五英里宽了,假若他们不
疲惫的坐骑的话,大火也会赶上他们,并且超过他们的。这情形对绵羊来说是太糟糕了,但是却无计可施。
"起火了,太太们,起火了!还有两匹多余的
吗?给我们几条袋
。"
在厨房里,史密斯太太把炉膛里的火拨旺,女仆们动手从天
板的钩
上取下大罐
。
大约4
钟的时候,云层向东方
而去,大家都不由自主地松了
气;尽
德罗海达的每座建筑
上都装了避雷什,可不知怎的,每逢
风暴来临,谁也无法泰然
之。杰克和鲍
站了起来,说是到外面去透透新鲜空气,但实际上是想去松弛一下压抑的呼
。
外渗着树胶。帕迪放
看去,四下都是厚厚的火墙;树林在熊熊地燃烧着,他脚下的草也呼呼作响,冒起了火苗。他听见自己的
在嘶叫着,这叫声使他的心都快
来了。他可不能

地看着这可怜的畜生拴在那里,孤弱无助地被活活烧死。一条狗狂曝了起来,这狂曝声变成了象人一样的痛苦的尖叫。有那么一会儿,它狂窜
着,就象一个
动着的火把,随后,慢慢地倒在了火焰熊熊的草地上。其他那些惨叫着四
逃去的狗被飞速蔓延的火吞没了,大火乘风,比任何长
生翅的东西都要快。当他正站在那里盘算哪条路离他的
最近的时候,席卷而来的大火刹那间就把他的
发烧焦了。他低
一看,只见脚下一大片
冠鹦鹉被烤得吱吱作响。
"亏得我们昨天杀了一条小公
,"女
家说
。"明妮,这儿是酒库的钥匙。把我们所有的啤酒和兰姆酒都取来,然后,在我们炖
的时候,你们动手
饮料面包。要快,快!"
她们的后面是园丁汤姆,他用钻井泵
满了那辆大
车,然后发动了引擎。由于老天没有下大雨,没有足够的
去扑灭这场大火,便是,他需要使那些麻袋保持濡
,人们正在挥动着那些麻袋。当他挂着低档把卡车开到远
小河的岸边时,便踩住了闸,回
望了一会儿那人去屋空的牧工工
住宅。远
还有两座空房
,这里是庄园最薄弱的
分,这里是易燃
能接近小河远
那片树林的唯一的地方。老汤姆向西边望去,摇了摇
,突然下定了决心。他设法将卡车倒过小河,掉
来到了附近的岸上。他们
本无法阻止围场那边的火势,他们不得不退回来,他来到了
挨着他曾经住过的牧场工
住宅的冲沟
上,将
和
箱接了起来,开始用
冲淋着这些建筑;接着,他又越过工
住宅向沟边的两座小一些的房
走去,也把它们浇
了。这是他最能帮得上忙的地方,让这三座房
透,这样就不会起火了。
庄园的院
里停满
"看!"杰克指着西边说
。
那两个人急忙从史密斯太太那儿抓来了几条麻袋和
袋,鲍
和男人们已经走了有五分钟了。那两个
狼汉尾追而去,菲和梅吉是最后离开的。他们飞
向小河驰去,越过了小河,消失在冒烟的方向。
由于起了风暴雨惶惶不安的
已经闻到了烟味,很难上鞍,菲和梅吉骑上了那两匹又踢又蹬、难以驾驭的良
,从
厩里分到了院
中,以便更好地控制住它们。当梅吉全力对付那匹栗
牝
的时俟,从基里方向的路上脚步沉重地跑来了两个
狼汉。
"起火了,起火了!"他冲着话筒喊
。仍然留在房间里的人转过
来,目瞪
呆地望着他,他随后又跑到外面观望去了。"德罗海达起火啦,火势很大!"接着,他便挂断了电话;这就是他需要向基里
换台,和沿线那些电话铃一响就习惯地抓起来听的人们说的话。尽
从克利里家到德罗海达以来,基里地区从未发生过大火灾,但是,这
例行
法他们还是知
的。
在菲和梅吉并辔而驰的时候,不祥的烟云在西边升起,随风扑过愈来愈
的燃烧气味。天
渐暗,越来越多的野兽从西边逃窜过来,有袋鼠、野猪、发抖的绵羊和
、鸸鹋、大晰蜴以及成百上千的兔
。当她策
从鲍尔海德
比拉-比拉的时候,发现鲍
把围场的门全都敞开了——德罗海达的每一个围场都有名称。绵羊竟会如此愚蠢,它们会慌里慌张地跑
一片围篱,站在离敞开的大门不远的篱脚下,可是却
本看不到大门。
当他们
蹄得得地从可涉
而过的地方穿过那浅浅的
时,老汤姆仍在小河旁冲淋着房屋。
其他的男人都赶在风暴之前回到了德罗海达庄园,将
放
了牲畜围场。有人向大宅走去,有人向牧工工棚走去。在菲的那间灯火通明的客厅里,木柴在
白和粉红相间的大理石
炉里烧得啪啪作响。克利里家的小伙
们都坐在那里,侧耳倾听着风暴;这些天来,谁都不敢冒险到外面去看一看。
炉里燃烧着的桉木散发着好闻的辛辣味儿,竿茶推车里堆满了
粒和三明治,十分诱人。谁都不指望帕迪能回来吃茶
了。