繁体
“是的,肯定是的!”他说。
匣
被打开了,他们发现里面装着一条项链,还有坠
,手镯,耳环;也还有一些其它的装饰品。
信是写给克莱尔的,内容如下:我亲
的儿
,——你可能已经忘了,你的教母
特尼夫人临终的时候,那时你还是一个孩
,她是一个虚荣心很
的女人,死时把她的一
分珠宝
给我,委托我在你结婚的时候
给你的妻
,无论你娶的妻
是谁,以表示她对你的情
。我已经完成了她的嘱托,自她去世以来,这副珠宝一直保
在银行里。虽然我觉得在这
情形里把珠宝送给你妻
有
儿不太合适,但是你要明白,我一定要把这些东西送给那个女人,让她终
使用,因此我就立即派人送了来。严格说来,
据你教母的遗嘱的条款,我相信这些珠宝已经变成了传家宝
。有关这件事的准确条文,也一并抄录附寄。
“我要把它们取下来,”她说“免得约纳森看见了
他打开包裹。包裹里面是一个用
洛哥
的
匣
,上面放有一封信和一把打开箱
的钥匙。
“我想还是由你打开的好,最亲
的,”她把包裹翻过来说。“我不敢打开那些火漆印,它们看上去太严肃了。请你为我打开它吧!”
“只要你在舞会上一
面呀!”他说。“但是不,不,最亲
的;我觉得我更喜
你
着遮
帽,穿着
布衣服…对,和你现在比起来,虽然现在更能衬托你的
贵,但我更喜
你那样的穿
。”
“我的天呀,”克莱尔说“你有多漂亮啊!”正如所有的人知
的那样,人是树桩,还要衣妆;一个农村女孩
穿着简单的服饰,随随便便看上去就让人喜
,要是像一个时髦女人加以打扮,加上艺术的修饰,就会光彩照人
不胜收了。而半夜舞会里的那些
女们,要是穿上乡村
地妇女的衣服,在沉闷的天气里站在单调的胡萝卜地里,她们就会常常显得可怜寒酸了。一直到现在,他都没有想到苔丝面貌和四肢的艺术
。
他向
炉里的炉火看去。他还记得,当他还是一个十五岁的孩
的时候,他的教母,一个绅士的妻
——他一生中接
过的唯一一个富有的人,相信他将来一定能够取得成功;她预言他的事业会超群
众。把这些华丽的装饰留给他的妻
,留给她的
孙的妻
,这与他想象中的事业
本就没有矛盾的地方。现在它们在那儿放
讽刺的光芒。“可是为什么要这样呢?”他问自己。自始至终,这只不过是一个虚荣的问题;如果承认他的教母有虚荣心的话,那么他的妻
也应该有虚荣心啊。他妻
是德贝维尔家族的后人:谁还能比她更值得
这些首饰呢?
苔丝
觉到自己的惊人
丽,不禁兴奋得满脸通红,但是却没有
觉到快乐。
这个包裹是由专人送来的,送包裹的人是从
寺来的,到泰波
斯的时候,新婚夫妇刚好动
,所以送包裹的人就跟着到这儿来了,因为有过吩咐,包裹一定要送到他们的手上。克莱尔把包裹拿到烛光下。包裹不到一英尺长,外面
着一层帆布,
上封有红
的火漆,盖有他父亲的印鉴,上面有他父亲写的亲笔字:“寄安琪尔·克莱尔夫人收。”
他建议她把
衣的上边折
去,这样就大致上接近晚礼服的式样了;她照着他的话
了,项链上那个坠
就独自垂下来,显
在她脖
的前面了,这正是设计要求
的样
,他向后退了几步,打量着她。
苔丝起初不敢动它们,但是当克莱尔把全副的首饰摆开的时候,一时间她的
睛放
光来,就像那些钻石闪光一样。
“我现在想起来了,”克莱尔说“可是我全忘了。”
“苔丝,把它们
上——把它们
上!”他从炉火边转过
来,帮着她
首饰。
“我说这句话是无心的!”他后悔地说。“我知
,你是为你的行李担心。我真不明白老约纳森为什么还不把行李送来。唉,已经七
钟了是不是?啊,他来了!”
他突然
情地说——
“不过这件袍
不太合
,苔丝,”克莱尔说。“应该是低领
的袍
,才好
这一副闪闪发亮的首饰。”
“真叫人心烦!”苔丝说。
“它们是我的吗?”她有些不敢相信地问。
他知
她是真的
他的,所以他说的话并没有严肃的意思;但是她现在正是满腹的情绪,听了他的话就像一
受伤的野兽直往后退。虽然她尽量不让
泪
来,但还是有一两滴
泪
了
来。
但是仿佛有
法帮助她似的,她已经把首饰
上了——项链、耳环,所有的首饰她都
上了。
“竟然还不是老约纳森,”他说。
“苔丝,这是送给你的一
儿小礼
,”他说,一边把包裹递给她。“他们想得多周到啊!”苔丝接过包裹的时候,脸
有一
儿慌
。
“是的,”他说。
“是吗?”苔丝问。
不起你,我把你带到这么个地方。我不知
你究竟是不是真的
我?”
门上传来一声敲门的声音,因为没有其他的人去开门,克莱尔就自己
去开门。他回房间的时候,手里拿着一个小包裹。