繁体
“好,莫尔顿,”她一边幸福地,神不守舍地对他说,一边看着他的
睛、他的嘴和他那握着自己手的两只手。
“是啊…他就是这样同别人讲话的,莫尔顿!他不说:‘这样真漂亮’,或者‘这样布置非常好看’,他说:‘这样
缀不同凡俗’…他这人就是这样附庸风雅,我告诉您!…此外他还不顾死活地纠缠人;他缠着我不放,虽然我每次都讥笑他一通。有一次他在我跟前演了一幕话剧,他几乎失声哭
来…请您想想,一个男
汉对一个女人抹
泪…”
“可是他倾倒不倾倒与我有什么关系!”她惊讶地喊
,把靠在沙堆上的
向旁扭了扭…“冬妮小
,您太残忍了…您平时老是这么残忍么?您对我说说…您无法忍受这位格仑利希先生,可是从来就不曾有人中过您的意吗…有时我在想:可能您的心是冷酷的?我要告诉您一件事…这是事实,我可以向您发誓:一个男人因为您不肯了解他而
泪,并不可笑…一
也不假。我不能保准,一
也不敢保准,我自己可能也会…您自己看看,您是不是一位
惯坏了的千金小
…您总是嘲笑那些爬在您脚底下的人吗?您的心真是石
的吗?”
忽然他低声说:“但是不久我们就要分开了。您就要回到城里去了,冬妮,我的假期还有两个星期也结束了…那时我也回到哥廷
去。可是您肯不肯答应我,在我们再次相见之前,您不会忘记我们在海滨上度过的这一个下午吧?那时我就可以在您父亲面前提
向您求婚,不
困难多么大…在这期间请您不要听任何格仑利希先生的话,啊,我们分别的日
不会太长的;您看着吧!我要工作,
一个您满意的…容易得很…”
他把她的手拉得更近一些,靠近自己的
膛,低声乞求地说:“既然如此,我请您给我一个担保…?”
“是的,莫尔顿。您知
我是很喜
您的。在我认识的人中,我最喜
您。”
“他对您一定非常倾倒,”莫尔顿低声说。
您看,我现在这么幸福,长这么大我第一次
到如此幸福!…”说着他开始吻起她的手来。
“您知
…!您…您,冬妮小
…”
她没有
声,既没有回答,也没有看他,她只是把倚着沙堆的上半
向他靠拢了一
,莫尔顿迟缓地、谨谨慎慎地在她嘴上接了一个长吻,之后两人由于害羞而沉默了许久,许久…。
冬妮不由自主地神经质地吃吃地笑起来。
“其实我并不认为您会是这样的!”莫尔顿笑着喊
,可以听得
那笑声里的激动和压抑不住的喜悦…他把
翻过来,脸朝着下面躺在她旁边,用胳臂肘支着
,腾
双手来握住了她的一只手,同时还用他那碧蓝的、善良的
睛又兴奋又心醉地望着她的面孔。
“莫尔顿,我知
,”她轻轻地打断了他的话,一边侧着
看着另外一只手,此时她正用手捧起一把细沙,又让它慢慢从手指间漏
去。
“您…您不会讽刺我吧,如果我对您说…”
什么叫‘这样
缀不同凡俗’?”
一阵暂短的嬉笑过后,冬妮的上嘴
一下
颤动起来。她张大了
睛、忧郁地望了他两下,
眶充满了泪
,她低声说:“不,莫尔顿,您认为我就是这样的一个人吗?…您不要把我当作这样的人吧!”
他
兴得都不知
要
什么了。他
了起来,立刻又卧倒在地上,躺在她
边,他向她喊,声音由于异常的激动而有些颤抖。一时喑哑无声,一时重又响亮起来:“啊,我谢谢您,我谢谢您!