电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

Les jours s’en vont je demeure

逝去了无限凝眉底倦狼

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

朵的芬芳已经消散,

那已然失逝去的艳,

“密拉波桥下赛纳

La joie vet toujours aprs la peine

寸心还应忆否

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

如同你曾经的明媚,

日月逝矣人长在

“ ,

Les jours s’en vontje demeure

Tandis que sous

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Et nos a摸urs



黄祥云笑笑:“当让可以。”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

虚无枯槁的死躯

如同你的吻,对我吐的幽香;

那沉默无悔的命运啊,

, !”

那是你才有的特权!

Des ternels regards l’onde si lasse

手携着手儿面面频相向

伏在我瘪的膛上面,

Comme la vie est lente

臂如桥

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Le pont de nos bras passe

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Fautil qu’il m’en souvienne

““一枝枯萎的紫罗兰,

多少乐事总在悲哀后

却向桥一望



L’a摸ur s’en va

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Passent les jours et passent les semaines

钟声其响夜其来

, ,

Les jours s’en vont je demeure ”

, ,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vont je demeure

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

日月

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni les a摸urs revienne

Et comme l’sperance est violente

Les mains dans les mains restons face face



Vienne la nuit sonne l’heure

Ni temps pass

它冷寂无声的静卧俯视,

热门小说推荐

最近更新小说